|
|
|
XIII. Lai de Graalent |
|||
|
Page 1 |
|||
Vus dirai si que jeo l'entent: Bun en sunt li Lai à oïr E les notes à retenir. Graalent fu de Bretuns nés, Gentix è bien enparentés; Gent ot le cors è franc le cuer, Pur cou ot nun Graalent - Muer Li Reis qui Bretaigne teneit Vers ses veisins grant guerre aveit ; Chevaliers manda et retint, Bien sai que Graelent i vint. Li Rois le retint vulentiers Pur cou qu'il iert biax Chevaliers, Mut le chéri è honera, E Graelent mut se péna De turnoier è de joster, E de ses anemis grever. La Roïne l'oï loer, E les biens de lui racunter: Dedens sun cuer l'en aama, Sun Chanbrelenc en apela. Diva, dist-ele, ne me celer, N'as-tu suvent oï parler Del' bel Chevalier Graelent? Mut est amis à tute gent. Dame, dist-il, mult par est prox E mult se fait aimer à tox. La Dame lues li respundi, De lui veul faire mun ami; Jeo sui pur lui en grant effrei, Va, si li di qu'il vigne à mei, M'amor li metrai à banduri. Mout li dunrés , dist-cil, grant dùir Merveille est se il n'en ad joie N'a si boin Abé dusque à Troie, S'il esgardeit vostre visage Ne changeast mult tost sun curage. Cil s'en turna, la Dame lait, A l'ostel Graelent s'en vait : Avenamment l'a salué. Sun message li a cunté K'à la Roïne voist parler, E n'ait cure de dèmurer. Ce li respunt li Chevaliers, Aies avant , biaus amis chiers. E Graelent s'est aturnés; Sur un cheval ferrant munta
Un Chevalier od lui mena. E en la sale descendu, |
Es cambres la Roine entrèrent. Quant el les voit, sis apela, Mut les chéri è honera, Entur ses bras prist Graelent Si l'acola estreitement : De joste li séir le fist Sor un tapi, puis si li dist: Mut boinement a esgardé Sun cors, sun vis , è sa biauté; A lui parla curteisement, E il li respunt sinplement, Ne li dist rien qui bien ne sièce. La Roine pensa grant pièce, Merveille est s'ele ne li prie Que il 1 amast par druerie: L'amurs dé lui la fait Tiàrdie Demande-lui s'il a Amie, Ne se d'amurs est arestés, Car il deveit bien estre amés. Dame, dist-il, jeo n'aime pas, D'amurs tenir n'est mie gas; Cil deit estre de mut grant pris Qui s'entremet qu'il seit amis: Tel cinc cent parolent d'amur, N'en sevent pas le pior tur, Ne que est loiax druerie. Ains lor rage è lor folie, Perece, wiseuse è faintise
Enpire amor en mainte guise En fais, en dis è en pensé: , Se l'uns des amans est loiax, E 1i autre est jalox è faus, Si est amors entr'ex fausée, Ne puet avoir lunge durée. Amors n'a soing de compagnun, Boin amors n'est se de Dex nun, De cors en cors, de cuer en cuer, Autrement n'est prex à nul fuer Tulles qui parla d'amistié, Dist assés bien en son ditié, Que veut amis, ce veut l'amie Dunt est boine la compaignie, S'ele le veut è il lotreit. Dunt la druerie est à dreit, Puisque li uns l'autre desdit, Wi a d amors fors c un despit; Assés puet-um amors trover, Mais sens estuet al' bien garder, |
||
Page 2 |
|||
Amors n'a de grant forfait cure, Loialté tenir è pramettre, Pur cou ne m'en os entremette. La Roine oi parler Graelent, Qui tant parla curteisement, S'ele n eust talent d'amer, Si l'en estéut-il parler Bien set è voit, n'en dute mie Qu'en lui a sens è curteisie. A lui parla tut en apert, Sun cuer li a tut descuvert; Amis, dist-ele, Graelent, Jeo vus aim mut parfitement , Unques n'amai fors mun Seignur, Mais jeo vus aim de bune amur. Jeo vus otroi ma druerie,
Soies amis è jou amie. Mais il peut pas estre en si, Car jeo sui saudoiers le Roi, Loiauté li pramis è foi, E de sa vie è de s'anor, Quant à lui remés l'autre jor Jà par moi hunte ni ara: Lunt prist cungié , si s'en ala. La Roïne l'en vit aler,
Si cummença à suspirer, Ne s'en voleit par tant retraire; Suventes feiz le requereit, Ses mésages li trameteit, Riches présens li envoieit, E il trestus les refuseit. La Roïne mult l'en haï Quant ele à lui del' tut failli, A sun Seignur mal le meteit, E volentiers en mesdiseit. Tant cum li Rois maintint la guerre, Remest Graelent en la terre; Tant despendi qu'il n'ot que prendre, Car li Rois le faiseit atendre, Ki li deteneit ses saudées. Ne l'en aveit nules dunnées, La Roïne li desturneit, Au Roi diseit è cunseilleit Ke nule rien ne li donast Fors le cunroi qu'il n'en alast: Car jeo sui saudoiers le Roi, Loiauté li pramis è foi, E de sa vie è de s'anor, , Quant à lui remés l'autre jor |
Lunt prist cungié , si s'en ala. La Roïne l'en vit aler, Si cummença à suspirer, Dolante est mult, ne sait que faire, Ne s'en voleit par tant retraire; Suventes feiz le requereit, Ses mésages li trameteit, Riches présens li envoieit, E il trestus les refuseit. La Roïne mult l'en haï Quant ele à lui del' tut failli, A sun Seignur mal le meteit, E volentiers en mesdiseit. Tant cum li Rois maintint la guerre, Remest Graelent en la terre; Tant despendi qu'il n'ot que prendre, Car li Rois le faiseit atendre, Ki li deteneit ses saudées. Ne l'en aveit nules dunnées , La Roïne li desturneit, Au Roi diseit è cunseilleit Ke nule rien ne li donast
Fors le cunroi qu'il n'en alast:
Qu’il ne péust servir autrui.
Ne lui remest que engagier,
Au Chevalier ala parler, E qu’il ensanble od li mangast. Il ne puet pa rehaitier,
Si apela sun escuiier,
Là hors irai esbanoier, |
||
Page 3 |
|||
Graelent est dessus muntés,
L’escarnirent mult é gabérent :
Fors de la vile aveit un gart,
Cele part ala Graelent,
Tant la vit graisle é escanie, Les ex rians é bel frunt,
Il n’a si bele en tut le mun : Ses demeiseles s’aperçurent
Del’ Chevalier, en effroi furent. |
Graelent, lai mes dras ester, E ensi nue me laisseies Trop sanleroit grant cunveitise. Rent moi se viax nun ma cbemise, Li mantiax puet bien estre tuens, Denier en prens , car il est buens. Graelent respunt en riant, Ne sui pas fix à marchéant, N'a Borgois pur vendre mantiax: S'il valoit ore trois castiax, Si n'enporteroie-jeo mie: Isciés de cele iave, Amie, Prenés vos dras , si vus vestés Ançois que vus à mei parlés. Je n'en voil pas, dist-ele, iscir, Que de mei vus puisiés saisir; N'ai cure de rostre parole, Ne sui nient de vostre escole. Il li respunt, je sofferai, Vostre despoulle garderai, Desque vus isterés ça fors: Bele , mut avés gent le cors. Qant ele voit qu'il veut atendre, E que ses dras ne li veut rendre; Séurté demande de lui K'il ne li face nul anui. Graelent l'a aséuré; Sa chemise li a dunée: Cele s'en ist de maintenant, Il li tint le mantel devant, Puis l’afula é si li rent.
Par la main senestre la prent,
Que m’oses de çou araisnier.
Jà n’afiert pas à tun parage
Graelent la truve si fière |
||
Page 4 |
|||
N’eil ne s’en veut ensi partir :
A fet de li ce que li plest.
Merci li prie dolcement Si li otroie sa druerie,
E il fera de li s’Amie ; Jamés de li ne partira. La Dameisele ot è entent La parole de Graelent, E voit qu'il est curteis è sage, Buns Chevaliers è prox è large, E set se il départ de li, Jamais n'aura si boin Ami, S'amur li a bien otreié; E il l'a ducement baisié.
A lui parole en itel guise: Jeo vus amerai vraiement, Mais une chose vus deffent, Que ne dires parole aperte, Dunt notre amurs seit descuverte. Jeo vus dunrai mult richement Deniers è dras, or è argent, Mult ert l'amurs bone entre nus, Nuit è jur g'irai aveuc vus; Dalés vus me verés aler, A mei purrés rire et parler, N'aurés cunpaignun qui me voie, Ne qui jà sace qui je soie. Graelent, vos estes loiaus Prox è curtois et assés biax: Pur vus ving-jou à la fontaine, Pur vus souferai-jou grant paine; Bien savoie ceste aventure, Mais or soiiés de grant mesure.
Gardés que pas ne vus vantés Mun mesage vus tramettrai,
Ma vulunté vus manderai. |
Ele l’acole et a baisié.
De sun cheval est decendus. A la fenestre s’apoia, De s’aventure mut pensis. Vers le bos a turné sun vis, Un varlet vit venir errant Desor un palefroi anblant ; Desi à l’ostel Graelent
En est venus q’ainc ne descent. E il est contre lui salus ; Demande li dunt il veneit :
Cum aveit nun é qui esteit. Jeo suis mésagés vostre Amie, Cest destrier par mei vus enveie, Ensanble od vus veut que jeo seie : Vos gages vus aquiterai, De vostre Hostel garde prendrai. Qant Graelent ot la novele, Qui mult li sanble boine é bele ; Le Vallet baise boinement, E puis ad reçut le présent, Le destrier sos ciel n’a si bel,
Ne minus corant, ne plus isnel ;
Cil a sa male destorsée, Puis l’a uverte é deffremée Une grant coute en a getée : D’un riche paile ovrée fu
D’autre part d’un riche boufu,
Après fait su oste venir, Si li a dit è cumandé h Que ses Sires ert aquités, E ses hostez bien acnntés: Gart qu’asses i ait a mangier, E s’en la vile a Chevalier Qui séjorner voille tut coi, Q'il l'en amaint ensanle od soi. Li Hostes fu prex è curteis, E mult vaillant cumme Burgeis:
|
||
Page 5 | |||
Par la vile fet demander Les Chevaliers mesaaisiés, E les prisuns é les croisiés; A l'ostel Graelent les maine, Del' honerer forment se paine, Assés i eut joué la nuit D'estrumens è d'autre déduit. Le jur fu Graelent haitiés, E ricement apareilliés. Grans duns duna as harpéors
As prisuns è as guoors; Qui li éust aveir presté, Qui ne li doinst è face honur, Tant qu'il le tienent à Seignur. Desor est Graelent à aise, Ne voit més rien qui li déplaise; S'Amie voit lés lui aler, A li se puet rire et juer. La nuit le sent de juste lui,
Cument puet-il aveir anui ? El pais n'a turneiement, Dunt il ne seit tus li premiers, Mut est amés des Chevaliers. Or a Graelent boine vie E mult grant joie de s'Amie; Se ce li puet lunges durer,
Jà ne devreit-el demander. Tant que li Reis dut ostoier. A Pentecuste chascun an Semouneit ses Baruns par ban, Tus cex qui de lui bien teneient, E à sa Cort od lui mangeient: Serveient le par grant amut. Quant mengié aveient le jur, La Roïne faiseit munter Sor un haut banc è deffubler, Puis demandeit à tus ensanble, Segnur Barun , que vus ensanble ? A sous ciel plus bele Roïne? Pucele , Dame ne Mescine; A tox le Conveneit loer, É au Roi dire et afremer K'il ne sevent nule si bele Mescine, Dame ne Pucele: N'i ot un seul ne le prisast, E sa biaté ne li loast,
|
A sei méisme surieit : Ki de tutes parts s'escrioient E la Roïne si looient :
Sun cief ouvri, sun vis baissa Le Roi le mustra sun Seignur, Voiés, Sire, quès deshonur! N'avez Barun ne m'ait loée,
Fors. Graelent qui m'a gabée. Jeo cuit qu'il a de moi envie. Li Rois apela Graelent, Demanda li, oïant la gent, Par la foi que il li deveit, Qui ses naturex hum esteit Ne li celast, ains le désist Pur-qoi baisa sun cief et rist. Graelens respundi au Rei, Sire, dit-il, entent à mei:
Uques mais hum de tun parage
S’il en saveit nul plus gente ;
La Roïne must s’en mari, U se nén, fétes m’en dreit
Del’ mesdit é de la blastenge. |
||
Page 6 |
|||
Là seit Graelent amenés, En une chanbre s'est sul mis, A s’Amie crie merci,
Por Diu qu il puist parler a li, Ne jà n'aura de li confort Ains ert jugiés près de le mort. Graelens maine grant dolur , Il n'a repos ne nuit ne jur, Qant s’Amie ne puet aveir. Sa vie met en noncaleir, Q'ançois que li ans fust passés,
Fu Graelens si aduilés,
Al jur que li Rois ot numé, Li Keis a fait grant gent venir.
|
Li Plege amainent Graelent Devant le Rei en sun present. Il li demande ù est s'Amie. Sire , dist-il, nel' amain mie, Jeo ne la puis noient avoir, Faites de moi vostre voloir.
Li Reis respunt : Dans Graelent,
Qant de mes mains départirés. Ne le parole racuntast,
Vint un vallés qui lor a dit |
Page 7 |
|||
Devant le Rei en son palés
En li n’a nient de mesproisun.
Sun palefroi ot buin et bel :
Sun palefrei pas n’i atace.
Au Roi parla curteisemenl ,
Sire, fait - ele, à moi entent,
E vus trestout, Segnur Barun,
Entendés ça à ma raisun.
Asés savés de Graelent
Qu'il dist au Roi devant sa gent,
Au tans à se grant asanblée,
Qant la Roïne fu mustrée,
Ceste parole est bien séue,
Vérités est, il mesparla,
Puisque li Rois s'en coreça;
Mais de ce dist-il vérité,
N'est nule de si grant biauté |
Que autre si bele ne seit:
Or esgardez, s en dites dreit, Li Rois li doit quite clamer. N'i ot tin seul, petit ne grant, Ki ne désist bien en oïant, Qu'ensanble li a tel Mescine, Qui de biauté vaut la Roïne ; Li Rois méismes a jugié Devant sa Cort è otroié Que Graelent est aquités, Bien doit estres quites clamés. Dementiers que li plais dura,
Graelent pas ne s'ublia; Od s'Amie s'en veut aler. Quant ele ot fait cou qu'ele quist, E ot oï que li Cors dist, Cungié demande et prent del' Roi, E munte sor sun palefroi: De la sale se départi, Ses Puceles énsanble od li. Graelent munte et vait après Parmi la vile à grant eslès; Tuz-jurs li va merci criant, Ele ne respunt ne tant ne quant. Tant unt lor droit chemin tenu, Qu'il sunt à la forest venu; Parmi le bos lor voie tinrent, Desi qu'à le rivière vinrent, Ki en une lande sorteit, E parmi la forest coureit. Mut en ert liave blanche et bele, Dedens se met la Dameisele: Graelent i veut après aler Mais ele li cumence à crier: Fui, Graelent, n'i entre pas, Se tu t'i mès, tu noieras.
Il ne se prent de ce regrt,
L’eve li clot desuer le frunt, Ele se met en la rivière,
Mais il ne puet mie sufrir |
Page 8 |
|||
Damoisele, por Diu, merci,
Por Diu, c’or le jetés de paine
Soffrés qu’il ait unpeu d’aie ;
|
Ses dras mulliés li a osté, De son mantel l’a afublé, En sa terre l’en ad mené. Encor dient cil du païs Que Graelent i est tous vis. Ses destriers qui d’eve eschapa, Pur sun Segnur grant dol mena : En la forest fist son retur, Ne fu en pais ne nuit ne jur ; Des pies grata, furnient heni, Par la cuntrée fu oï. Prendre cuident è retenir,
Unques nus d’aus nel’ pot saisir: Nus ne le puet lacier ne prendre. Mut lunc-tans après loï-un Chascun an en cele saisun , Que se Sire parti de li, La noise et le friente, et le cri Ke li bons chevaus demenot Pur sun Seignnr que perdu ot. L'aventure du bun destrier, L'aventure du Chevalier Cum il s'en ala od sa Mie, Fu par tute Bretaigne oïe, Un Lai en firent li Bretun , Graalent-Mor l'apela-un.
|
Les douze lais de
Marie de France
|
|||
Le Prologue spécifique aux 12 Lais | |||
Lai de Guigemar | Lai du Lanval | Lai de Milon | |
Lai d’Equitan | Lai des deus Amanz | Lai du Chaitivel (Le Malheureux) | |
Lai du Fresne | Lai de Yonec | Lai du Chevrefoil (Chèvrefeuille) | |
Lai du Bisclavret (loup-garou) | Lai du Laüstic (rossignol) | Lai d’Eliduc | |
L'édition de 1820 de l'ouvrage de B. de Roquefort contenait quatorze lais avec leurs traductions en français. On y trouvait donc autres deux lais que l'auteur certifiait être l'œuvre de Marie de France, le Lai de Graelent, qui présente des analogies avec le Lai de Lanval, et dont l'auteur est aujourd'hui incertain, et le Lai de l'Espine, dont Monsieur Gervais de la Rue pense qu'il pourrait avoir été écrit par Guillaume-le-Normand, ce que Monsieur de Roquefort conteste formellement. Pour rendre intégralement le contenu et la portée de l'ouvrage de Mr B. de Roquefort, nous donnons les texte de ces deux lais dans la même forme que les douze précédents. |
|||
Lai de Graelent | Lai de l’Espine | ||
Retour au Florilège |
Retour au cahier 26 |