Accueil Livres Cahiers Florilège Galerie Carnet Auteur E-mail Copyright Plan du site Télé-chargements
     Moteur de recherche interne

Le Lai de Graelent

Attribué à Marie de France par Monsieur de Roquefort

     

XIII. Lai de Graalent
En raison des difficultés d'accès au document d'origine, il est possible que le texte comporte de petites lacunes ou erreurs.

 
Accès traduction en prose
 
  Page 1
 
 
 


L’Aventure de Graelent

Vus dirai si que jeo l'entent:

Bun en sunt li Lai à oïr

E les notes à retenir.

Graalent fu de Bretuns nés,

Gentix è bien enparentés;

Gent ot le cors è franc le cuer,

Pur cou ot nun Graalent - Muer

Li Reis qui Bretaigne teneit

Vers ses veisins grant guerre aveit ;

Chevaliers manda et retint,

Bien sai que Graelent i vint.

Li Rois le retint vulentiers

Pur cou qu'il iert biax Chevaliers,

Mut le chéri è honera,

E Graelent mut se péna

De turnoier è de joster,

E de ses anemis grever.

La Roïne l'oï loer,

E les biens de lui racunter:

Dedens sun cuer l'en aama,

Sun Chanbrelenc en apela.

Diva, dist-ele, ne me celer,

N'as-tu suvent oï parler

Del' bel Chevalier Graelent?

Mut est amis à tute gent.

Dame, dist-il, mult par est prox

E mult se fait aimer à tox.

La Dame lues li respundi,

De lui veul faire mun ami;

Jeo sui pur lui en grant effrei,

Va, si li di qu'il vigne à mei,

M'amor li metrai à banduri.

Mout li dunrés , dist-cil, grant dùir

Merveille est se il n'en ad joie

N'a si boin Abé dusque à Troie,

S'il esgardeit vostre visage

Ne changeast mult tost sun curage.

Cil s'en turna, la Dame lait,

A l'ostel Graelent s'en vait :

Avenamment l'a salué.

Sun message li a cunté

K'à la Roïne voist parler,

E n'ait cure de dèmurer.

Ce li respunt li Chevaliers,

Aies avant , biaus amis chiers.

E Graelent s'est aturnés;

Sur un cheval ferrant munta

Un Chevalier od lui mena.
Al chastel sunt andui venu

E en la sale descendu,


Par devant le Roi trespassèrent,

Es cambres la Roine entrèrent.

Quant el les voit, sis apela,

Mut les chéri è honera,

Entur ses bras prist Graelent

Si l'acola estreitement :

De joste li séir le fist

Sor un tapi, puis si li dist:

Mut boinement a esgardé

Sun cors, sun vis , è sa biauté;

A lui parla curteisement,

E il li respunt sinplement,

Ne li dist rien qui bien ne sièce.

La Roine pensa grant pièce,

Merveille est s'ele ne li prie

Que il 1 amast par druerie:

L'amurs dé lui la fait Tiàrdie

Demande-lui s'il a Amie,

Ne se d'amurs est arestés,

Car il deveit bien estre amés.

Dame, dist-il, jeo n'aime pas,

D'amurs tenir n'est mie gas;

Cil deit estre de mut grant pris

Qui s'entremet qu'il seit amis:

Tel cinc cent parolent d'amur,

N'en sevent pas le pior tur,

Ne que est loiax druerie.

Ains lor rage è lor folie,

Perece, wiseuse è faintise

Enpire amor en mainte guise
Ainors demande caasté,

En fais, en dis è en pensé:

, Se l'uns des amans est loiax,

E 1i autre est jalox è faus,

Si est amors entr'ex fausée,

Ne puet avoir lunge durée.

Amors n'a soing de compagnun,

Boin amors n'est se de Dex nun,

De cors en cors, de cuer en cuer,

Autrement n'est prex à nul fuer

Tulles qui parla d'amistié,

Dist assés bien en son ditié,

Que veut amis, ce veut l'amie

Dunt est boine la compaignie,

S'ele le veut è il lotreit.

Dunt la druerie est à dreit,

Puisque li uns l'autre desdit,

Wi a d amors fors c un despit;

Assés puet-um amors trover,

Mais sens estuet al' bien garder,

 
     
  Page 2
 
 
 


Douçour è francise, è mesure.

Amors n'a de grant forfait cure,

Loialté tenir è pramettre,

Pur cou ne m'en os entremette.

La Roine oi parler Graelent,

Qui tant parla curteisement,

S'ele n eust talent d'amer,

Si l'en estéut-il parler

Bien set è voit, n'en dute mie

Qu'en lui a sens è curteisie.

A lui parla tut en apert,

Sun cuer li a tut descuvert;

Amis, dist-ele, Graelent,

Jeo vus aim mut parfitement ,

Unques n'amai fors mun Seignur,

Mais jeo vus aim de bune amur.

Jeo vus otroi ma druerie,

Soies amis è jou amie.
Dame , dist-il, vostre merci,

Mais il peut pas estre en si,

Car jeo sui saudoiers le Roi,

Loiauté li pramis è foi,

E de sa vie è de s'anor,

Quant à lui remés l'autre jor

Jà par moi hunte ni ara:

Lunt prist cungié , si s'en ala.

La Roïne l'en vit aler,

Si cummença à suspirer,
Dolante est mult, ne sait que faire,

Ne s'en voleit par tant retraire;

Suventes feiz le requereit,

Ses mésages li trameteit,

Riches présens li envoieit,

E il trestus les refuseit.

La Roïne mult l'en haï

Quant ele à lui del' tut failli,

A sun Seignur mal le meteit,

E volentiers en mesdiseit.

Tant cum li Rois maintint la guerre,

Remest Graelent en la terre;

Tant despendi qu'il n'ot que prendre,

Car li Rois le faiseit atendre,

Ki li deteneit ses saudées.

Ne l'en aveit nules dunnées,

La Roïne li desturneit,

Au Roi diseit è cunseilleit

Ke nule rien ne li donast

Fors le cunroi qu'il n'en alast:

Car jeo sui saudoiers le Roi,

Loiauté li pramis è foi,

E de sa vie è de s'anor, ,

Quant à lui remés l'autre jor


Jà par moi hunte ni ara:

Lunt prist cungié , si s'en ala.

La Roïne l'en vit aler,

Si cummença à suspirer,

Dolante est mult, ne sait que faire,

Ne s'en voleit par tant retraire;

Suventes feiz le requereit,

Ses mésages li trameteit,

Riches présens li envoieit,

E il trestus les refuseit.

La Roïne mult l'en haï

Quant ele à lui del' tut failli,

A sun Seignur mal le meteit,

E volentiers en mesdiseit.

Tant cum li Rois maintint la guerre,

Remest Graelent en la terre;

Tant despendi qu'il n'ot que prendre,

Car li Rois le faiseit atendre,

Ki li deteneit ses saudées.

Ne l'en aveit nules dunnées ,

La Roïne li desturneit,

Au Roi diseit è cunseilleit

Ke nule rien ne li donast

Fors le cunroi qu'il n'en alast:
Povre le tenist enture lui,

Qu’il ne péust servir autrui.
Que fer  a ore Graelens ?
N’est merveille s’il est dolens ;

Ne lui remest que engagier,
Fors un runcin n’est gaires chier :
Il ne puet de la vile aller
car il n’aveit sor quoi munter.
Graelens n’atend nul secours ;
Ce fu en mai des luns jurs,
Ses Hostes fu matin levéq,
Od sa femme est burc alés
Chiés un de ses veisins mengier.
Tut seul laiça le Chevalier,
Od li n’en eut en la maisun
Escuier, sergeant, ne garçun,
Fors seul la File à la Burgeise,
Une Mescine mult couteise.
Quand vint à l’eure du disner,

Au Chevalier ala parler,
Multli pria qu’il se hastast,

E qu’il ensanble od li mangast.

Il ne puet pa rehaitier,

Si apela sun escuiier,
Dist k’amaint sun cacéor,
Sa sele mete et tot l’ator ;

Là hors irai esbanoier,
Car jeo n’ai cure de mangier.
I

 
     
  Page 3
 
 
 


l li respunt, n’ai point de sele.
Amis, ce disy la Demoisele,
Une sele vus presterai,
E un bon frein sus baillerai.
Cil a le cheval amené,
En la maison l’a enselé :

Graelent est dessus muntés,
Parmi le burc est trespassés ;
Unes viés piax ot afulées
Que trop lungement ot portées.
Cil é celes qui l’esgardérent,

L’escarnirent mult é gabérent :
Tex est custume de burgeis,
N’en verrés gaires de curtéis.
Il ne se prent de ce regart,

Fors de la vile aveit un gart,
Une forest grant é plénière,
Parmi cureit une rivière :

Cele part ala Graelent,
Très pensix, mornes é dolent.
n’eut gaires par le bos erré,
En un boisson espés ramé
Voit une Bisse tute Blance
Plus que n’est nois nule sor brance :
Devant lui la Bisse sailli,
Il la hua, si puinst à li.
Il ne la cunsivra jamés,
Purquant si la suit-il de prés,
Tant qu’en une lande l’en mène,
Devers le sors d’une fontaine,
Dunt l’iave esteit clère é bele.
Dedens baigneit une Pucele,
Dex Dameisels la serveient :
Sor l’eur de la fontaine esteient.
li drap dunt ele ert despoulie,
Erent dedens une foillie.
Graelens a celi vélue
Qui en la fontaine esteit nue.
De la Bisse n(eut-il puis cure,
Cele part va grant aléure.

Tant la vit graisle é escanie,
blanche é gente é colorie ;

Les ex rians é bel frunt,

   Il n’a si bele en tut le mun :
ne la veut en l’iave tuchier,
Par loisir la laisse baignier.
Sa depoulle est alés saisir,
Par tant le cuide retenir

Ses demeiseles s’aperçurent

Del’ Chevalier, en effroi furent.

 


Lor dame l’a araisuné,
Par mautalent l’a apelé :

Graelent, lai mes dras ester,
Ne t’en pués gaires amender,
Si tuod toi les emporteies,

E ensi nue me laisseies  

Trop sanleroit grant cunveitise.

Rent moi se viax nun ma cbemise,

Li mantiax puet bien estre tuens,

Denier en prens , car il est buens.

Graelent respunt en riant,

Ne sui pas fix à marchéant,

N'a Borgois pur vendre mantiax:

S'il valoit ore trois castiax,

Si n'enporteroie-jeo mie:

Isciés de cele iave, Amie,

Prenés vos dras , si vus vestés

Ançois que vus à mei parlés.

Je n'en voil pas, dist-ele, iscir,

Que de mei vus puisiés saisir;

N'ai cure de rostre parole,

Ne sui nient de vostre escole.

Il li respunt, je sofferai,

Vostre despoulle garderai,

Desque vus isterés ça fors:

Bele , mut avés gent le cors.

Qant ele voit qu'il veut atendre,

E que ses dras ne li veut rendre;

Séurté demande de lui

K'il ne li face nul anui.

Graelent l'a aséuré;

Sa chemise li a dunée:

Cele s'en ist de maintenant,

Il li tint le mantel devant,

Puis l’afula é si li rent.

Par  la main senestre la prent,
Des autres dex l’a eslungié ;
D’amors l’a requise é proiié
E que delui face son dru.
E ele li a respundu :
Ge ! tu quiesrs grant utrage,
Ge ne te tieng noient pur sage,
Durement me doi merveiller,

Que m’oses de çou araisnier.
Tu ne dois estre si hardis,
T’en sereis tost malbaillis ;

Jà n’afiert pas à tun parage
Nule femme de mun lingnage.

Graelent la truve si fière
E bien entent que par proiiére
 

 
     
  Page 4
 
 
 


Ne fera point de son plaisir,

N’eil ne s’en veut ensi partir :
En l’espése de la forest

A fet de li ce que li plest.
Qant il en ot fet sun talent,

Merci li prie dolcement
Que vers lui ne soit trop irée,
Mais or soit et france et sénée,

 Si li otroie sa druerie,

E il fera de li s’Amie ;
Loialment é bien l’amera,

Jamés de li ne partira.

La Dameisele ot è entent

La parole de Graelent,

E voit qu'il est curteis è sage,

Buns Chevaliers è prox è large,

E set se il départ de li,

Jamais n'aura si boin Ami,

S'amur li a bien otreié;

E il l'a ducement baisié.

A lui parole en itel guise:
 Graelent, vus m'avés souprise,

Jeo vus amerai vraiement,

Mais une chose vus deffent,

Que ne dires parole aperte,

Dunt notre amurs seit descuverte.

Jeo vus dunrai mult richement

Deniers è dras, or è argent,

Mult ert l'amurs bone entre nus,

Nuit è jur g'irai aveuc vus;

Dalés vus me verés aler,

A mei purrés rire et parler,

N'aurés cunpaignun qui me voie,

Ne qui jà sace qui je soie.

Graelent, vos estes loiaus

Prox è curtois et assés biax:

Pur vus ving-jou à la fontaine,

Pur vus souferai-jou grant paine;

Bien savoie ceste aventure,

Mais or soiiés de grant mesure.

Gardés que pas ne vus vantés
De chose par qoi me perdés ;
Un an vus cunvenra, Amis,
Séjorner près de est païs :
Errer poés dex mois entiers,
Mais ça seit vostre repairiers,
Pur çou que j’aim ceste cuntrée.
Alés vus ent, none est sonée,

Mun mesage vus tramettrai,

Ma vulunté vus manderai.
 


Graelent prent à li cungié,

Ele l’acole et a baisié.
Il est à sun ostel venus, 

De sun cheval est decendus.
En une chambre seus entra,

A la fenestre s’apoia,

De s’aventure mut pensis.

Vers le bos a turné sun vis,

Un varlet vit venir errant

Desor un palefroi anblant ;

Desi à l’ostel Graelent

En est venus q’ainc ne descent.
Au Chevalier en est venus,

E il est contre lui salus ;

Demande li dunt il veneit :

Cum aveit nun é qui esteit.
Sire, dist-il ne dutez mie,

Jeo suis mésagés vostre Amie,

Cest destrier par mei vus enveie,

Ensanble od vus veut que jeo seie :

Vos gages vus aquiterai,

De vostre Hostel garde prendrai.

Qant Graelent ot la novele,

Qui mult  li sanble boine é bele ;

Le Vallet baise boinement,

E puis ad reçut le présent,

Le destrier sos ciel n’a si bel,

Ne minus corant, ne plus isnel ;
En l’establepur sei le met,
E le cacéor au Varlet.

Cil a sa male destorsée,
        En la canbre l’en a portée,

Puis l’a uverte é deffremée

Une grant coute en a getée :

D’un riche paile ovrée fu

D’autre part d’un riche boufu,
Met  le sor le lit Graelent ;
Après mer sus or é argent,
Buins dras à sun Segnur vestir,

Après fait su oste venir,
Deniers li baille ad grant plenté,

Si li a dit è cumandé h

Que ses Sires ert aquités,

E ses hostez bien acnntés:

Gart qu’asses i ait a mangier,

E s’en la vile a Chevalier

Qui séjorner voille tut coi,

Q'il l'en amaint ensanle od soi.

Li Hostes fu prex è curteis,

E mult vaillant cumme Burgeis:


 

 
     
  Page 5  
 


Riche cunroi fist aturner,

Par la vile fet demander

Les Chevaliers mesaaisiés,

E les prisuns é les croisiés;

A l'ostel Graelent les maine,

Del' honerer forment se paine,

Assés i eut joué la nuit

D'estrumens è d'autre déduit.

Le jur fu Graelent haitiés,

E ricement apareilliés.

Grans duns duna as harpéors

As prisuns è as guoors;
N'aveit berguis en la cité

Qui li éust aveir presté,

Qui ne li doinst è face honur,

Tant qu'il le tienent à Seignur.

Desor est Graelent à aise,

Ne voit més rien qui li déplaise;

S'Amie voit lés lui aler,

A li se puet rire et juer.

La nuit le sent de juste lui,

Cument puet-il aveir anui ?
Graelent oire mult suvent;

El pais n'a turneiement,

Dunt il ne seit tus li premiers,

Mut est amés des Chevaliers.

Or a Graelent boine vie

E mult grant joie de s'Amie;

Se ce li puet lunges durer,

Jà ne devreit-el demander.
Ensi fu bien un an entier,

Tant que li Reis dut ostoier.

A Pentecuste chascun an

Semouneit ses Baruns par ban,

Tus cex qui de lui bien teneient,

E à sa Cort od lui mangeient:

Serveient le par grant amut.

Quant mengié aveient le jur,

La Roïne faiseit munter

Sor un haut banc è deffubler,

Puis demandeit à tus ensanble,

Segnur Barun , que vus ensanble ?

A sous ciel plus bele Roïne?

Pucele , Dame ne Mescine;

A tox le Conveneit loer,

É au Roi dire et afremer

K'il ne sevent nule si bele

Mescine, Dame ne Pucele:

N'i ot un seul ne le prisast,

E sa biaté ne li loast,

 


Fors Graelent qui s'en taiseit,

A sei méisme surieit :
En sun cuer penseit à s'Amie,
Des autres teneit à folie

Ki de tutes parts s'escrioient

E la Roïne si looient :

Sun cief ouvri, sun vis baissa
E la Roïne l'esgarda,

Le Roi le mustra sun Seignur,

Voiés, Sire, quès deshonur!

N'avez Barun ne m'ait loée,

Fors. Graelent qui m'a gabée.
Bien sai qu'il m'a piéça haïe,

Jeo cuit qu'il a de moi envie.

Li Rois apela Graelent,

Demanda li, oïant la gent,

Par la foi que il li deveit,

Qui ses naturex hum esteit

Ne li celast, ains le désist

Pur-qoi baisa sun cief et rist.

Graelens respundi au Rei,

Sire, dit-il, entent à mei:

Uques mais hum de tun parage
Ne fist tel fait ne tel folage ;
De ta femme fais mustrisun,
Qu’il n’a çaient un seul Barun,
Cui tu ne le faces loer,
Dient qu’il n’a sous ciel sa per :
Pur veir vus une nuvele,
On pue tassés truver plus bele.
li Reis l’oï, mult l’en pesa ;
Per sairement le cunjura

S’il en saveit nul plus gente ;
Oil, dist-il, qui vaut tés trente.

La Roïne must s’en mari,
A sun Segnur cria merci,
K’au Chevalier  face amener
Celi qu’il i oï loer,
E dunt i fait si grant vantance :
Entre-nos dex seit la mustrance ;
S’ele est si bele, quite en seit,

U se nén, fétes m’en dreit

Del’ mesdit é de la blastenge.
Li Roi cumande k’on le prenge,
N’aura de lui amur ne pais,
De prisun n’istera jamais,
Se cele n’est avant mustrée
Que de biauté a tant loée.
Graelens est pris é tenus,
Mix le venist estree téus :
 

 
     
  Page 6
 
 
 


Al Rei a demandé respit,
Bien s’aperçeit qu’il a mesdit ;
S’Amie en cuide aveir perdue,
Dire é de mautalent tressue.
Jà est bien dreis que mal li tort,
Plusur l’en plaignent en la Cort.
Le jur eurt entur lui grant pressse,
Duq’à l’autre an li Reis le lesse,
Ke sa feste rasanblera ;
Tus ses amis i mandera,
E ses Baruns é ses Fievés.

Là seit Graelent amenés,
Celia maint ensanble od sei
Que tant loa devant le Rei :
S’ele si bele é si vaillans,
Bien li pura estre varans,
Quites en ert, rien n’i perdra ;
E s’el ne vient jugiés sera,
En la merci le Roi en iert,
Assés set çeu qu’il i affiert.
Graelens est de Cort partis
Tristes, coreçous é maris,
Muntés est sor un buin destrier,
A sun hostel va herbegier :
Sun Canbrelanc a demandé,
Mais il n’en a a mie truvé
Que s’Amie li eut tramis.
Or est Graelent entrepris,
Mix vaureit estre mors que vis.

En une chanbre s'est sul mis,

A s’Amie crie merci,

Por Diu qu il puist parler a li,
Ne li vaut rien , ni parlera,
Devant un an ne le verra,

Ne jà n'aura de li confort

Ains ert jugiés près de le mort.

Graelens maine grant dolur ,

Il n'a repos ne nuit ne jur,

Qant s’Amie ne puet aveir.

Sa vie met en noncaleir,

Q'ançois que li ans fust passés,

Fu Graelens si aduilés,
Que il n'a force ne vertu
Ce dient cil qui l'unt véu
Merveille est qu'il a tant duré.

Al jur que li Rois ot numé,
Ke sa feste deveit tenir,

Li Keis a fait grant gent venir.

 


Li Plege amainent Graelent

 Devant le Rei en sun present.

Il li demande ù est s'Amie.

Sire , dist-il, nel' amain mie,

Jeo ne la puis noient avoir,

Faites de moi vostre voloir.

Li Reis respunt : Dans Graelent,
Trop parlates vialinement,
Vers la Roïne mespréistes,
E tus mes Baruns desdeistes :
Jamés d’autres ne mesdirés.

Qant de mes mains départirés.
Li Reis parole hautement,
Segnur, dist-il, del’ jugement
Vus pri que ne le déportés
Selunc le dit q’oï avés,
ke Graelent oïant vus dist,
E ma Curt hunte me fist :
Ne m’aime pas de boine amur,
Qui ma femme dist deshonur.
Ki volentiers fiert vostre chien,
Jà mar querés qu’il vus aint bien.
 Cil de la Curt sunt fors alé,
Al jugement sunt asanblés :
Une grande piéce sunt tut coi,
Qui n’i ot noise ni effroi
Mult lur poise del’ Chevalier,
S’il le vaulent par mal jugier.
Ains que nus dex mot i parlast,

Ne le parole racuntast,

Vint un vallés qui lor a dit
Qu’ils atendissent un petit.
En la Cort vienent dex Puceles,
Al Roiame n’aveit plus beles ;
Al chevalier mult aiderunt
Si Diu plaist, sel’ délivrerunt.
  Cil unt vulentiers atendu,
Ains que d’iloeuc soint méu,
Sunt les Dameiseles venues
De grant biauté é bien vestues :
Bien sunt en deus bliaus lacies,
Graisles furment é bien delgies.
De lur palefreis descendirent,
A dex Varlés tenir les firent :
En la sale vindrent au Rei.
Sire, dist l’une, entent à mei,
Ma Dameiselle nus cumande,
E pan nus dex vus pri et mande
 

 
     
  Page 7
 
 
 


C’un poi faites sufrir cest plait,
E qi’il n’i ait jugement fait :
Ele vient ci à toi parler
Pur le Chevalier délivrer.
Ains que cele éust dist son cunte
Eut la Roïne mut grant hunte ;
Ne demoura gaires après,

Devant le Rei en son palés
Vinrent dex autres mult plus gentes,
De colur blanches é rovantes,
Au Rei dient qu’il atendist
tant que lor Dameisele venist.
Mut furent celes esgardées,
E lor biauté de tuz loées :
De plus beles en i aveit
Que la Roïne n’en esteit.
E qant lor Dameisele vint,
Tote la Curt à li se tint :
Murt ert bele de grant manière,
A dox sanblant, od simple cière,
Biax ex, biax vis, bele façun,

En li n’a nient de mesproisun.
Tot l’esgardèrent à merveille,
D’une porpre tute vermeille
A or brosdée estreitement,
Esteit vestue richement ;
Ses mantiax valeit un castel.

Sun palefroi ot buin et bel :
Ses frains, sa sele é ses lorains,
Valoit mil livres de çartains.
Pur la véoir issent tut hors,
Sun vis loerent é sun cors,
E sun sanlant é sa faiture.
Ele ne vait grant aléure :
Devant le Roi vint à Cheval,
Nus ne li puet turner à mal ;
A pié descent emmi la place,

Sun palefrei pas n’i atace.

Au Roi parla curteisemenl ,

Sire, fait - ele, à moi entent,

E vus trestout, Segnur Barun,

Entendés ça à ma raisun.

Asés savés de Graelent

Qu'il dist au Roi devant sa gent,

Au tans à se grant asanblée,

Qant la Roïne fu mustrée,
Ke plus bele femme ot véue.

Ceste parole est bien séue,

Vérités est, il mesparla,

Puisque li Rois s'en coreça;

Mais de ce dist-il vérité,

N'est nule de si grant biauté

 


Que autre si bele ne seit:

Or esgardez, s en dites dreit,
Se par moi s'en puet aquiter,

Li Rois li doit quite clamer.

N'i ot tin seul, petit ne grant,

Ki ne désist bien en oïant,

Qu'ensanble li a tel Mescine,

Qui de biauté vaut la Roïne ;

Li Rois méismes a jugié

Devant sa Cort è otroié

Que Graelent est aquités,

Bien doit estres quites clamés.

Dementiers que li plais dura,

Graelent pas ne s'ublia;
Sun blanc cheval fist amener ,

Od s'Amie s'en veut aler.

Quant ele ot fait cou qu'ele quist,

E ot oï que li Cors dist,

Cungié demande et prent del' Roi,

E munte sor sun palefroi:

De la sale se départi,

Ses Puceles énsanble od li.

Graelent munte et vait après

Parmi la vile à grant eslès;

Tuz-jurs li va merci criant,

Ele ne respunt ne tant ne quant.

Tant unt lor droit chemin tenu,

Qu'il sunt à la forest venu;

Parmi le bos lor voie tinrent,

Desi qu'à le rivière vinrent,

Ki en une lande sorteit,

E parmi la forest coureit.

Mut en ert liave blanche et bele,

Dedens se met la Dameisele:

Graelent i veut après aler

Mais ele li cumence à crier:

Fui, Graelent, n'i entre pas,

Se tu t'i mès, tu noieras.

Il ne se prent de ce regrt,
Après se met, trop li est tart :

L’eve li clot desuer le frunt,
A grant paine resort à-munt ;
Mais ele l’a par la renne pris,
 A terre l’a arière mis,
Puis li dit qu’il ne puet passer,
Ja tant ne sara pener,
Cummande li que voit arière.

Ele se met en la rivière,

Mais il ne puet mie sufrir
Que de lui le voie partir :
En l’eve entre tut à cheval,
L’unde l’emporte cuntreval ;
 

 
   
  Page 8
 
 
 


Départi l’a de sun estrier.
Graelent fu près de noilier,
Qant les Puceles s’escrièrent,

Damoisele, por Diu, merci,
Aiés pitié de vostre Ami ;
Véés, il noie à grant dolur.
A las ! mar vit unques le jur
Que vus primes à lui parlastes,
E vostre amur li octroiastes :
Dame, voiiés, l’unde l’enmaine,

Por Diu, c’or le jetés de paine
Mut est grant dex s’il doit morir,
Coment le poent vos cœur sufrir ?
Trop par li estes ore dure,
Aidiés li, car en prenés cure.
Damoisele, vostre amis nie,

Soffrés qu’il ait unpeu d’aie ;
Vus avés de lui grant pécié.
La Damoisele en ot pitié
De çon qu’ele les ot se plaindre,
Ne puet mais celer ne faindre.
Hastivement est returnée,
A la rivière en est alée,
Par les flancs saisist son Ami,
Si l’en amaine ensanble od li.
Qant d’autre part sunt arivés,
 

 


Ses dras mulliés li a osté,
De son mantel l’a afublé,

En sa terre l’en ad mené.
Encor dient cil du païs
Que Graelent i est tous vis.
 Ses destriers qui d’eve eschapa,
Pur sun Segnur grant dol mena :
En la forest fist son retur,
Ne fu en pais ne nuit ne jur ;

Des pies grata, furnient heni,

Par la cuntrée fu oï.

Prendre cuident è retenir,

Unques nus d’aus nel’ pot saisir:
Il ne voleit nului atendre,

Nus ne le puet lacier ne prendre.

Mut lunc-tans après loï-un

Chascun an en cele saisun ,

Que se Sire parti de li,

La noise et le friente, et le cri

Ke li bons chevaus demenot

Pur sun Seignnr que perdu ot.

L'aventure du bun destrier,

L'aventure du Chevalier

Cum il s'en ala od sa Mie,

Fu par tute Bretaigne oïe,

Un Lai en firent li Bretun ,

Graalent-Mor l'apela-un.

 

 


Traduction en Français

Par ce lien vers Google books, vous accédez à une édition de 1820 d'un ouvrage de B. de Roquefort contenant quatorze lais attribués à Marie de France à l'époque, avec leurs traductions en français.

Les douze lais de Marie de France
(selon le manuscrit Harley 978)

Ces "Lais" sont des longs poèmes composés entre 1160 et 1180. Seul, le manuscrit Harley 978 contient les douze lais. La langue utilisée est un dialecte anglo-normand, parlé en Normandie et en Bretagne continentale, (ainsi qu'en Grande Bretagne depuis sa conquête par Guillaume le Conquérant). La personnalité de Marie de France est assez mystérieuse. Elle semble être issue d'une  famille noble d'Île de France et aurait  été reçue en tant qu'artiste à la cour du roi Henri II de Plantagenêt, (promoteur probable de la "Geste Arthurienne"). Ces textes sont en principe dans le domaine public. Nous essayons de les proposer dans une forme pratique pour en faciliter l'accès très intéressant et enrichissant dans l'étude de la langue française. 

Le Prologue spécifique aux 12 Lais
Lai de Guigemar Lai du Lanval Lai de Milon
Lai d’Equitan Lai des deus Amanz Lai du Chaitivel (Le Malheureux)
Lai du Fresne Lai de Yonec Lai du Chevrefoil (Chèvrefeuille)
Lai du Bisclavret (loup-garou) Lai du Laüstic (rossignol) Lai d’Eliduc

L'édition de 1820 de l'ouvrage de B. de Roquefort contenait quatorze lais avec leurs traductions en français. On y trouvait donc autres deux lais que l'auteur certifiait être l'œuvre de Marie de France, le Lai de Graelent, qui présente des analogies avec le Lai de Lanval, et dont l'auteur est aujourd'hui incertain, et le Lai de l'Espine, dont Monsieur Gervais de la Rue pense qu'il pourrait avoir été écrit par Guillaume-le-Normand, ce que Monsieur de Roquefort conteste formellement. Pour rendre intégralement le contenu et la portée de l'ouvrage de Mr B. de Roquefort, nous donnons les texte de ces deux lais dans la même forme que les douze précédents.

Lai de Graelent Lai de l’Espine

Retour au Florilège

Retour au cahier 26