Accueil Livres Cahiers Florilège Galerie Carnet Auteur E-mail Copyright Plan du site Télé-chargements
     Moteur de recherche interne

Le Lai de l'Espine

Attribué à Marie de France par Mr de Roquefort et à Guillaume-le-Normand par Mr de la Rue

     

XIV. Lai de l'Espine
En raison des difficultés d'accès au document d'origine, il est possible que le texte comporte de petites lacunes ou erreurs.

 
Accès traduction en prose
 
  Page 1
 
 
 


Qui que des Lais tigne à mensonge

Saciés je nés tiens pas à songe ;

Les aventures trépassées

Que diversement ai contées,

Nés’ ai pas dites sans garant ;

Les estores en trai avant ;

Ki encore sont à Carlion,

Ens le Moustier Saint Aaron,

Et en bretaigne sont séues,

Et en plusiors lius connéues.

Pour chou que les truis en mémore,

Vous wel démontrer par estore,

De deus Enfans une aventure,

Ki toujours a été obscure.

En Bretaigne ot un Damoisel

Preu et courtois, et forment bel ;

Nés’ désoignant et fiex de Roi

Père et Marastre ot desus soi.

Li Roi l’ot cier que plus n’ot,

Et la Roine mout l’amot.

De l’autre part une Meschine,

D’autre Signor et la Roine ;

Preus et courtoise ert la Pucelle,

Et si estoit mout jovencele,

Fille de Roi et Roine,
 La coulor ot bele et fine,
 Andui furent de haut parage ;
N’estoient pas de viel éage ;
Li aisnés n’aveit que sept ans,
C’est cil ki estoit li plus grans.
Li doi enfans mout bel estoient,

Volontiers ensemble vivoient,
En itel guise s’entramoient,
Que li uns d’aus riens ne valoit,
 Si li autres dalés n’estoient ;
Ensi estoient ce me sanble,
Nourri trestout adés ensenble.
Ensenble aloient et voivoient,
Et cil ki garder les devoient,
De tout lor donnoient congié,
ne lor faisoient nul fourkié,
Ne de boire ne de manger,
Fors d’iax ensenble couchier,
Mais cho ne leur est pos en grée.
Tantos com furent de l’aé,
K’en soi le puist souffrir Nature,
En bien amer misent lor cure ;
Si fu li enfantis amours,
Kil orent manitenu tous-jours :
 


Une autre amouri herbeja
Que nature i apporta.
N’i a celui qui ne s’en sente,

Toute i ont mise leur entente,

De lors deduit à cou mener,
En iaxx baisier et acoler.
Tant les mena qu’al ciel del’tor,
Les joinst ensanble cel’ amor,
Et tous li corages d’arière,
Lor torna en autre manière,
Comme cascuns plus s’aperçut.
De tant en iax l’amors plus crut.
Mont s’entramoient loiament,
Q’il éussent tel essient
de bien lors amors à garder,

Com il orent en iax amer.
A paines fussent dechéu
Mais tost furent aperchéu.
Ensi avint que li Dansiax,
Ki tant etoit et preus et biax,
Est venus de ribière un jor,
Mal ot cief por la calor.
En la cambre a recelée,
Por la noise et la criée,
Privéement ala couchier,
Por un poi la peine abrégier.
En ses cambre ot la Roine,
Ki moult bonement l’adoctrine.
Devant sa mère esoit sa due ;
Si comme ele sot sa venue,
Ni atent per ne compaignon,
ne cele dist ni o ne non,
En la cambre s’en vait tout droit,
U ses Amis el lit gisoit.
Il l’a liement rechéue,
Car el jour ne la plus véue.
Icele qui riens ne douta,
Après lui el lit se coucha ;
Cent fois le baise par douçour.
Trop par demeurent en la folour,
Car la Roïne s’aperçoit ;
En la cambre le sieut tou droit ;

 Mont sovent ses pas i attient,
Ferméure ne le détient.
La cambre trueve deffremée,
Enes-le-pas est ens entrée,
Et vait avant s’es a trovés,
Là ù gisent entracolés ;

 
     
  Page 2
 
 
 


L'amour connut tout en apert,

De coi li uns à l'autre sert,

Mout fu dolante la Roïne;

Par le puins saisist la Meschine.

Le Roi le Varlet gardera,

En sa Court garder lé fera,

Ensi seront bien desevré;

Esgardés ke ce soit celé.

A-tant laissent le parlement;

Mais cil ki à duel faire entent,

Por nule riens il ne demeure,

A sen père vint à cele eure,

S'entendement met à raison.

Sire, fait-il, je quier un don;

Se de rien me volés aidier,

Que vous me faites Chevalier,

Car aler veul en autre terre

En saudées pour pris conquerre.

Tnerop ai gaitié la cheminée,

S'en sai mont mains férir d'espée.

Li Rois pas ne l'en escondit,

Toute sa requeste li fist;

Puis li a dit que il séjourt,

Encore un an dedenz sa Court;

Entretant sive les tornois ,

Or avient sovent en la terre

Aventure ki le va querre.

Li Damoisiaus li otroia ,

Qui escondire ne l'osa.

En la Court remest o son père,

E la Meschine o sa mère,
Qui la laidist à cele fois;

Apriès l'a mis en grant effrois,

Et le tint en grand désépline;

Mout sueffre paine la Meschine.

Li Damoisiaus remest dolens,

Qant il oï les batemens ,

La désépline et le casti,

Que sa mère fasoit por li.

Ne set que fache ne que die,

Bien set k'enfin ele est traie;

Et que il est del' tout trais,

Car de tout est à li fallis.

De s'Amie fu anguissous ,

Et de l'uevre plus vergoignous;

D'une cambre n'ose issir fors,

A duel faire livre sen cors.

Hélas, fait-il, quesce ferai ?

Jà sans li vivre ne porai !
 

 

Diex ! quel cure et quel péciés !

Com folement me sui gaitips !

Certes se je ne r'ai m'Amie

Bien por li ne perdrai la vie.

Endementiers quel duel fait,

La Roïne au Roi s'en vait,

Ki jure et dit comme Roïne,

E bien se garde la Meschine

Que il o nui fille ne voist,

Car autre cose ne li loist,

C'a ma fille ne voist parler,

Pensés de votre fil garder ?

En la Cort remest o son père,

Et la Meschine o sa mère;

Mais endui si gardé estoient

Parler ensanble ne pooient,

Ne de riens n'avoient loisir,

]Ne d'iax véoir ne d'ia t oïr,
Par mésage ne par serjant.

Tant ala la mort destraignant

Huit jours devant le Saint Jehan ,

En méisme, en icel an

C'on fist del' Varlet Chevalier,

Li Rois est venus de cachier.

Car ot prise à grant fuison,

Et volatile et venison;

La nuit quant vint après souper,

Li Rois s'asist por déporter,

Sor un tapis devant le dois.

Ot lui maint Chevalier cortois,

Et ensanble o lui ses fis.

Le Lais escoutent d'Aielis,

Que uns Yrois doucement note

Mout le sonne ens sa rote.

Apriès celi d'autre commenche,

Nus d'iaus ni noise ne ni tenche.

Le Lai lor sone d'Orphéy,

Et qant icel Lai ot feni,

Li Chevalier après parlèrent;

Les aventures racontèrent

Que soventes fois sont venues

Et par Bretaigne sont véues.

Entr'iaus avoit une Meschine;

Ele dist au gué de l'Espine.

En la nuit de la Saint Jehan,

En avenoit plus en tout l'an,

Mais jà nus chouars Chevaliers,

Cele nuit n'i iroit gaitier.

 
     
  Page 3
 
 
 

 

Li Damoisiaus ot et entent

Que mont ot en lui hardiement,

Icele nuit fist à estrous,

Gaitier au Gué Aventurous;

Et qant H jors trait vers le soir

Li Chevaliers ot bon espoir;

De toutes armes est armés,

Sor un bon cheval est montés,

l Droit au Gué de l'Espine vait.

Et la Damoisiele ke fait ?
Seule s'en entre en un vergier,

Por son ami i molt proier,

Que sains et sauf Diex le ramaint;

Giéte un soupir et dont se plaint.

Puis s'est assise sor une ente.

A soi méisme se demente,

Et donques dist : Père célestre,

Se onques fu, ne jà puet estre,

Conques avenist orement,

Et chou c'on prie à nule gent,

Par coi nus hom fust deshaitiés,

Biaux Sire, prenge t'en pitiés

Que miens Amis pd moi fust
Et jou od lui s'estre péust.

Eh Diex ! com seroie garie,

Nus ne set com j'ai dure vie,

Son cief couvri grant paour a

Li Chevalier l'asséura.

Diva, fait-il, por nient t'esfroies

Se est cose ki parler doies

Séurement parole à moi,

Por seul tant que ferme te voi,

S'en Dieu as "part soies séure

Mais que me dies t'aventure ,

Par quel guise et confaitcmenl,

Tu venis chi si soutieumcnt.

La Meschine l'aséura,

Ses sans li mut, se li membra ,.;

Qu'ele n'estoit pas el vergier;

Dont apiele le Chevalier.

U sui-ge? dont fait la Meschine?

Damoisele, au Gué de l'Espine,

U il avient maint aventure,

Une fois bone, autre fois dure.

Hé Diex! ce dist, com sui garie,

Sire, j'ai esté votre Amie,

Diex a oïe ma prière.

Ce fu m'aventure première

 

Que la nuit vint au Chevalier;

S'Amie le court embracier,

Et il après à pié descent;

Entre ses bras souef le prent,

Par cent fois baise la Meschine,

Et puis l'assiet desous l'Espine.

Comment el vergier s'endormist;

Et comment il fu de-si là

Et comment dormant le trova.

Quant il ot trestout escouté,

Un regart fist oltre le Gué,

Et voit venir un Chevalier

Lance levée por gnerroier.

Ses armes sont toutes vermelles,

Et de l'cheval les deus orelles;

Et li autres cors fu tous blans,

Bien fu estrois desos les flans,

Mais n'a mie passé le Gué,

De l'autre part s'est arresté.

Et li Dansiaus dist à s'Amie

Que faire vieut Chevalerie;

D'illuec se part, pas ne se mueve,

S'autel cheval sa-joste trueve,

Mais primes pense à lui aidier;

De l'autre part à l'estrivier,

Tant com cheval puet randir.

Grant cols se vont entreférir

Enson le vermés des escus,

Qui tous les ont frais et fendus.

Les hantes furent de quartier,

Sans mal metre et sans empirier;

Se se versent endui el sablon,

Ni orent per ne compaignon,

Le Gué passent le prémerain:

Qant outre furent 0 ciertain

Ne l'araisone ne tant ne qant,

Mais de jouster li font sanblant.

Li uns d'iaus fu cois et riestis,

Li autres est es armes mis.

Courtoisement latent et biel

Por avoir joste del' Dansiel;

Qant cil les voit de tel mesure

Isne-le-pas se raséure.

Et entre-tant s'est porpensés

Por cho vient-il gaitier au Gués

Por pris et por honor conquerre.

Le vassal est aies requerre,


 

 
     
  Page 4
 
 
 


Lance baissié a l'escu pris,

El gravier est contre lui mis.

Andui por joindre ensanble meurent

Es lances andui se rechéurent,

Si que de lances font astieles,

Mais ne widièrent pas les sieles.

Tant furent fort li Chevalier

Aquastroné sont li destrier,

Et cascuns a mis pié à tiere

Ot les bons brans se vont requerre.

Et tous-jors l'aroit cras et biel,

Aine-mais ne veistes plus isniel;

Mais ne soies ja esbahis,

Por cho qu'estes preus et hardis ,

Puisque le frain l'aurois tolu,

Isnelement l'aurois perdu.

Li Damoisiax ot et entent

Qu'il parole raisnablement;

Et se c'est voirs que li destine

Aler en wet à la Mesehine.

Mais primes wet à lui joster

Plus biel pora de lui sevrer.

Avec les armes prent le regne

Et prent une lanche de fraisne

Eslongiés s'est del' Chevalier

Et prendent le cors el gravier.

Por asanbler ensanble poignent,

Les lances baissent et eslongnent;

Desor les escus à argent

Sentrefièrent si fièrement,

Que tous les ont frais et fendus,

Mais les estrieis n'ont pas perdus.

 

 

Et qant se sont si bien tenu

Si l'a le Damoisiaus feru

Tant a erré que vint au jor,

Et vint à la Cort son Signor.

Li Rois le voit et fu moult liés,

Mais de chou s'est-il merveilliés,

Et cil a prise la Mescine,

Sire est endroit soi la Rome

Cel jor si com j'oï conter

A fait li Rois sa Cort mander,

Et ses Barons et autre gent,

Por le droit d'un commandement,

De deux Barons qui se mêlèrent,

Et devant le Roi s'accordèrent.

Oïant toute cele asanblée

Li fu l'aventure contée,

Comment avint au Chevalier

Au Gué ù il ala gaitier

Premièrement de la Meschine

Qu'il l'a trouva desous l'Espine

Puis des joustes et del' cheval

Que il gaaigna au vassal.

Li Chevaliers et près et loing

Le mena puis en maint besoin

Et richement garder le fist,

Et la Meschine à feme prist

Tant garda et tint le destrier

Que la Dame volt assaier.

Ce c'est de cheval vérité,

Que son Signor a tant gardé,

 
     

Traduction en Français

Par ce lien vers Google books, vous accédez à une édition de 1820 d'un ouvrage de B. de Roquefort contenant quatorze lais attribués à Marie de France à l'époque, avec leurs traductions en français.

Les douze lais de Marie de France
(selon le manuscrit Harley 978)

Ces "Lais" sont des longs poèmes composés entre 1160 et 1180. Seul, le manuscrit Harley 978 contient les douze lais. La langue utilisée est un dialecte anglo-normand, parlé en Normandie et en Bretagne continentale, (ainsi qu'en Grande Bretagne depuis sa conquête par Guillaume le Conquérant). La personnalité de Marie de France est assez mystérieuse. Elle semble être issue d'une  famille noble d'Île de France et aurait  été reçue en tant qu'artiste à la cour du roi Henri II de Plantagenêt, (promoteur probable de la "Geste Arthurienne"). Ces textes sont en principe dans le domaine public. Nous essayons de les proposer dans une forme pratique pour en faciliter l'accès très intéressant et enrichissant dans l'étude de la langue française. 

Le Prologue spécifique aux 12 Lais
Lai de Guigemar Lai du Lanval Lai de Milon
Lai d’Equitan Lai des deus Amanz Lai du Chaitivel (Le Malheureux)
Lai du Fresne Lai de Yonec Lai du Chevrefoil (Chèvrefeuille)
Lai du Bisclavret (loup-garou) Lai du Laüstic (rossignol) Lai d’Eliduc

L'édition de 1820 de l'ouvrage de B. de Roquefort contenait quatorze lais avec leurs traductions en français. On y trouvait donc autres deux lais que l'auteur certifiait être l'œuvre de Marie de France, le Lai de Graelent, qui présente des analogies avec le Lai de Lanval, et dont l'auteur est aujourd'hui incertain, et le Lai de l'Espine, dont Monsieur Gervais de la Rue pense qu'il pourrait avoir été écrit par Guillaume-le-Normand, ce que Monsieur de Roquefort conteste formellement. Pour rendre intégralement le contenu et la portée de l'ouvrage de Mr B. de Roquefort, nous donnons les texte de ces deux lais dans la même forme que les douze précédents.

Lai de Graelent Lai de l’Espine

Retour au Florilège

Retour au cahier 26