Accueil Livres Cahiers Florilège Galerie Carnet Auteur E-mail Copyright Plan du site Télé-chargements
     Moteur de recherche interne

Le Lai du Chèvrefeuille

Et autres bijoux poétiques médiévaux

Par Marie de France

XI. Chevrefoil

bele amie, si est de nus:
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus !

 

 

asez me plest e bien le voil
del lai que hum nume Chevrefoil
que la verité vus en cunt
(e) pur quei il fu fet e dunt.
plusurs le me unt cunté e dit
e jeo l'ai trové en escrit
de Tristram e de la reïne,
de lur amur que tant fu fine,
dunt il eurent meinte dolur,
puis en mururent en un jur.
li reis Marks esteit curucié,
vers Tristram sun nevuz irié;
de sa tere le cungea
pur la reïne qu'il ama.
en sa cuntree en est alez;
en Suhtwales, u il fu nez,
un an demurat tut entier,
ne t ariere repeirier;
mes puis se mist en abandun
de mort e de destructïun.
ne vus esmerveilliez neent:
kar ki eime mut lëalment,
mut est dolenz e trespensez,
quant il nen ad ses volentez.
Tristram est dolent e pensis:
pur ceo se met de sun païs.
en Cornvaille vait tut dreit,
la u la reïne maneit.
en la forest tut sul se mist,
ne voleit pas que hum le veïst;
en la vespree s'en eisseit,
quant tens de herberger esteit;
od païsanz, od povre gent
perneit la nuit herbergement.
les noveles lur enquereit
del rei cum il se cunteneit.
ceo li dïent qu'il unt oï
que li barun erent bani,
a Tintagel deivent venir,
li reis i veolt sa curt tenir,
a pentecuste i serunt tuit;
mut i avra joie e deduit,
e la reïnë i sera.
Tristram l'oï, mut se haita:
ele ne purrat mie aler
k'il ne la veie trespasser.
le jur que li rei fu meüz,
e Tristram est al bois venuz
sur le chemin quë il saveit
que la rute passer deveit,
une codre trencha par mi,
tute quarreie la fendi.
quant il ad paré le bastun,
de sun cutel escrit sun nun.
se la reïne s'aparceit,
que mut grant gardë en perneit
qutre feiz li fu avenu
que si l'aveit aparceü
de sun ami bien conustra

 

le bastun quant el le verra.
ceo fu la summe de l'escrit
qu'il li aveit mandé e dit:
que lunges ot ilec esté
e atendu e surjurné
pur espïer e pur saver
coment il la peust veer,
kar ne pot nent vivre sanz li;
d'euls deus fu il (tut) autresi
cume del chevrefoil esteit
ki a la codre se perneit:
quant il s'i est laciez e pris
e tut entur le fust s'est mis,
ensemble poënt bien durer;
mes ki puis les volt desevrer,
li codres muert hastivement
e li chevrefoil ensement.
«bele amie, si est de nus:
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!»
la reïne vait chevachant;
ele esgardat tut un pendant,
le bastun vit, bien l'aparceut,
tutes les lettres i conut.
les chevalers que la menoënt,
quë ensemblë od li erroënt,
cumanda tuz (a) arester:
descendre vot e resposer.
cil unt fait sun commandement.
ele s'en vet luinz de sa gent;
sa meschine apelat a sei,
brenguein, que fu de bone fei.
del chemin un poi s'esluina;
dedenz le bois celui trova
que plus l'amot que rein vivant.
entre eus meinent joie (mut) grant.
a li parlat tut a leisir,
e ele li dit sun pleisir;
puis li mustre cumfaitement
del rei avrat acordement,
e que mut li aveit pesé
de ceo qu'il (l)'ot si cungïé;
par encusement l'aveit fait.
atant s'en part, sun ami lait;
mes quant ceo vient al desevrer,
dunc comenc(er)ent a plurer.
Tristram a Wales s'en rala,
tant que sis uncles le manda.
pur la joie qu'il ot eüe
de s'amie qu'il ot veüe
e pur ceo k'il aveit escrit,
si cum la reïne l'ot dit,
pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
en aveit fet un nuvel lai;
asez briefment le numerai:
gotelef l'apelent en engleis,
chevrefoil le nument Franceis.
dit vus en ai la verité
del lai que j'ai ici cunté.

 

Lien interne vers les douze lais de Marie de France, en anglo-normand du 12e

Bijoux de la poésie médiévale

Yvain, le Chevalier au Lion

Par Chrétien de Troyes

 


Dialogue entre Yvain et Laudine
 

Dialogue amoureux entre
Yvain, le Chevalier au lion,
 et Laudine,  la Dame de Landuc
 

- Dame, cette force vient de mon coeur,
Qui tout à vous se tient.

- En ce vouloir m’a mon cœur mis.
- Et qui le cœur, beau doux ami ?

- Dame, mes yeux  - Et les yeux, qui ?
- La grand beauté qu’en vous je vis.

- La beauté est-elle donc coupable?
- Dame, c'est elle qui me fait tant aimer.

- Aimer ! Qui donc ?- Vous, Chère Dame !
- Moi, donc ! - En vérité ! - Comment ?

- Telle qu'elle ne peut être plus grande,
Telle que, de vous, ne s'écarte mon coeur,

Telle que, tout à vous, je m'octroie,
Telle que, je vous aime plus que moi.

Telle, s'il vous plait, qu'à votre guise,
Pour vous, je veux mourir et vivre.

 

 

Dialogue entre Christian et Iseult

par Marie de France

 


Courte traduction du "Lai du Chèvrefeuille",
 de Marie de France, où Tristan dit aimer Iseult

 

Belle amie, ainsi est de nous:
De nous deux, il en est ainsi
Comme du chèvrefeuille était
Qui au coudrier se prenait.
Quand il s’est enlacé et pris
Et tout atour le fût s’est mis,
Ensemble ils peuvent bien durer.
Qui les veut après désunir
Fait bientôt coudrier mourir
Et le chèvrefeuille aven lui.

Belle amie, ainsi est de nous:
Ni vous sans moi, ni moi sans vous.

 

 

 

Retour au cahier 26